Sunday 17 April 2011

Ciliegi in fiore / Cherry Blossom Viewing

(For the English version, please scroll down)
La terra sotto i nostri piedi sussulta come una band di heavy metal ma il baccano non sembra intimidire i ciliegi al piano di sopra. Cosi anche quest'anno la gente e' uscita dai propri rifugi per ammirare tutti quei fiori bianchi e rosa.
La giornata e' perfetta - assolata e calda al punto giusto - cosi anche noi per una volta tanto usciamo in formazione completa: il Capo in un kimono arancione (giusto per non dare nell'occhio); il Centravanti annoiato e lamentoso che non riesce ancora a capire l'utilita' di fare una passeggiata; e io a chiudere le fila e a guardargli le spalle.
Una semplice passeggiata lungo il placido fiume Onda puo' trasformarsi in una sceneggiata napoletana se uno non sta attento. Sono mille le cose che possono andare storte e la mia tribu' e' specializzata nel far deragliare anche le uscite piu' innocue. Toni come al solito fa da apripista dichiarando, dopo soli dieci minuti di cammino, che ha i piedi pieni di vesciche. Da li e' tutta una discesa agli inferi i cui momenti clou sono:
- il Capo che si fa fotografare in tutte le posizioni
- il Capo che a ogni foto dichiara a squarciagola che come fotografo non valgo un tubo
- Luca che si sdraia in mezzo al lungofiume per fotografare un fiore di ciliegio mezzo marcio bloccando la strada
- Toni che dichiara che se non torniamo subito a casa ci denuncia al Tribunale per i Diritti Umani
- il Capo che randella Toni sulla testa e lo minaccia di mandarlo al tempio (versione giapponese del nostro "ti mando in collegio").
Fortunatamente non siamo i soli a "goderci" i ciliegi. Noto con piacere che un po' tutte le donne fanno il cicchetto al marito perche' non azzacca una foto. Mal comune mezzo gaudio...

The earth under our feet might be rocking like a heavy metal band but the cherry trees upstairs don't seem to be intimidated. So even this year many people leave their safe shelter in order to admire all those white and pink flowers.
The day is perfectly sunny and warm, and for once in a while we too go out in full formation for a walk: the Boss - not wanting to attract too much attention - wearing a bright orange kimono; the Center-Forward follows, already bored and grumbling as they don't see the point of taking a walk; while I come last, guarding their back.
A simple walk along the placid river Onda can turn into a Napoli-style tragicomedy if you are not careful. There are so many things that can go wrong, and sure enough they go wrong, even because my tribe is a specialist in derailing even the most harmless outings.
Toni, as usual, opens the dances by declaring, after only ten minutes of walking, that his feet are full of blisters. From there it goes all the way down to hell, the highlights being:
- the Boss making me take hundreds of pictures of her in all possible positions
- the Boss who after each photo shouts to the assembled crowd that as a photographer I mighty suck
- Luca sprawling in the middle of the riverfront to take a picture of a half-rotten cherry blossom thus blocking the path to the irate walkers
- Toni declaring that if we don't go back NOW he's going to report us to the High Court for Human Rights
- the Boss cracking Toni on the head and threatening to send him to the temple (Japanese version of "boarding school")
Luckily we are not the only family happily "enjoying" the cherry blossoms. I notice with pleasure that all women are bullying their husbands because they seem not to take a single picture right. Company in distress makes sorrow less...

Tuesday 12 April 2011

Arieccomi / I'm back

(For the English version, please scroll down)
In realta' non me ne sono mai andato - a differenza di non pochi miei amici e colleghi, quasi tutti i novemila e passa francesi che vivono in Giappone, ecc. Ero tentato di dire che ero stato troppo occupato (a comprare maschere antigas, sigillare la casa dalle radiazioni, allevare una mucca nel salotto, costruire un rifugio antiatomico nel giardino...) per scrivere questo blog ma la verita' (la vera verita', non quella distorta o inventata di sana pianta da molti giornali italiani e non) e' che la vita dalle mie parti e' continuata piu' o meno come prima. L'unico piccolo disagio sono stati i treni: ce n'erano meno del solito anche se alla fin fine il servizio rimane sempre migliore di quello italiano.
In questi ultimi giorni sono ricominciate le scosse. Il Giappone e' come un cane che cerca di scuotersi di dosso le ultime zecche rimaste. Speriamo che faccia presto perche' ormai ci siamo rotti tutti della situazione.
E voi come avete vissuto questo mese?

Actually I've never left - differently from not few of my friends and colleagues, almost all the nine thousand plus French who live in Japan, etc. I was tempted to say I had been too busy (buying gas masks, sealing my house against radiations, raising a cow in my living room, building a nuclear shelter in the garden...) to write this blog, but the truth (the real truth, not the one distorted or entirely made up by many newspapers, not only from Italy) is that life here has been going on more or less like before. The only little incovenience have been the trains: They don't run as often as usual, but after all the service here is still better than in Italy.
In the last few days the aftershocks have resumed. Japan is like a dog that's trying to shake the last ticks left off its back. I hope it won't take long because we all are sick and tired of this situation.
How was this month for you?

Wednesday 2 March 2011

Come due gatti / Like Two Cats

(For the English version, please scroll down)
Non capisco perche’ la gente trovi i gatti cosi affascinanti. Sono animali che ti cagano solo quando hanno fame, sete e altri bisogni altamente egoistici. Cerco tutto il giorno di evitare persone simili (cosa difficile, visto che sono la stragrande maggiornanza) e non vedo perche’ dovrei tenermi un tipo simile in casa. Personalmente preferisco di lunga i cani che quando si attaccano a una persona diventano esagerati, la seguono ovunque, le sbavano addosso – insomma sono un po’ come me.
Il Centravanti, ahime’, ha sempre mostrato un grande amore per i gatti. Mia madre ne ha uno e mia sorella ne ha quattro (e’ matta, lo so) percio’ ogni visita in Italia e’ un’occasione di festa – soprattutto per Luca, il piu’ ingenuo dei due – nonostante tutti i morsi e i graffi che rimediano.
Dopo attento studio dei miei due mostri, ho capito la causa della loro malattia: anche loro sono dei gatti:
- mi cercano solo nei momenti meno opportuni (quando sto lavorando, guardando un video porno su Internet o facendo un assolo di air guitar alla Jimi Hendrix). Per il resto fanno come se non esistessi
- se provi a toccare Toni, s’incazza come Marlon Brando in Fronte del porto. Ultimamene ha cominciato anche a graffiare.
- odiano le effusioni d’affetto – soprattutto quelle particolarmente repellenti del Capo
- hanno un udito particolare: se li chiami, gli dici di mettere a posto la loro stanza o di preparare la tavola non fanno una piega. Non reagiscono nemmeno con le cannonate ma appena sentono un debole rumore di carta stagnola drizzano le orecchie, cominciano a sbavare e arrivano correndo.

I don’t understand why people find cats so fascinating. These animals don’t give a shit about you unless they are hungry, thirsty, or have some other selfish need. I try all day to avoid such people (tough job, as they comprise most of us) so I don’t see why I should keep something like that in my house. Myself, I much prefer dogs: When they grow fond of someone they go over the top, follow them everywhere, drool all over them – just like me.
The Center-Forward, alas, has always showed a great love for cats. My mother has one, and my sister four (I know, she’s truly crazy) so every trip to Italy turns into a party for them – especially for Luca, the more naive of the two – bites and scratches notwithstanding.
After a thorough study of my two little monsters I’ve found the source of their illness: They are cats too.
- They come to me only in the most inopportune times (when I’m working, watching a porno video on the Internet, or soloing on air-guitar like Jimi Hendrix). Otherwise they go about their business as if I didn’t exist.
- If you try to touch Toni, he gets pissed off like Marlon Brando in On the Waterfront. Lately he’s starting scratching too.
- They hate any show of affection – especially the Boss’ truly revolting ones.
- They have a particularly developed hearing: If they call them, tell them to clean their room or set the table they don’t turn a hair. They don’t even react to earthquake, but as soon as they hear the muffled noise of tin foil they prick up their ears, start drooling and come running.

Wednesday 23 February 2011

Compartimenti stagni #2 (versione hardcore) / Airtight Compartments #2 (Hardcore Version)

(For the English version, please scroll down)
L’altro giorno ero a pranzo con un amico per un’intervista quando la nostra conversazione ha preso una piega interessante quanto inaspettata:
Io: E tua moglie fa sempre solo la mamma o ha ripreso a lavorare?
Lui: Ecco bravo, hai detto bene: fa solo la mamma. Ormai sembra essersi dimenticata di fare la moglie.
Io: (...)
Lui: E a te tua moglie te la da’?

A proposito di compartimenti stagni, questo e’ il modo di ragionare tipico di molti giapponesi:
- quando si mettono insieme, fanno i fuochi artificiali (mai sentito parlare dei love hotel?)
- poi diventano marito e moglie e la stufa comincia a raffreddarsi
- infine, quando nasce un bambino, diventano semplicemente papa’ e mamma – due esseri asessuati che vivono solo per i figli – e la famiglia diventa una sorta di progetto aziendale: soldi e lavoro vengono prima di tutto. No anzi, mi correggo: non “prima di tutto” perche’ dopo di loro non c’e’ niente.

Il caso del mio amico e’ esemplare: “da quando e’ nato Jimmy mia moglie pensa che il letto serva solo per dormirci. Ogni scusa e’ buona per fare altre cose. Ne abbiamo parlato tante volte, ho cercato di ragionarci sopra ma non c’e’ niente da fare.

Secondo un recente sondaggio di un grande produttore giapponese di preservativi, la gente di qui non sembra essere molto interessata a fare sesso. Infatti sono ultimi o penultimi in classifica - probabilmente battuti dai cinesi. Scusate non posso essere piu' preciso. Devo avere i dati da qualche parte ma sono troppo pigro per andarli a cercare.

“Ma allora, tua moglie te la da’ o no?” insiste il mio amico, mentre io, lo sguardo perso nel vuoto, cerco un modo di cambiare discorso.



The other day I was having lunch with a friend I had met for an interview when our conversation took an interesting albeit unexpected turn.
Me: So is your wife still just a mom or has she started working again?
Him: Yeah, you got it right. She’s just a mom now. She seems to have forgotten how to be a wife.
Me: (...)
Him: And you? Does your wife give it to you?

Speaking of airtight compartments, this is what many Japanese think about the subject:
- when they start dating, it’s fireworks all the time (ever heard of love hotels?)
- then they get married and the stove cools off little by little
- when, finally, a baby is born, they become just mom and dad – two asexual beings who only live for their children – and the family turns into a sort of business project: Job and money come before anything else. Oops, I made a mistake: not “before anything else” because after them there is nothing left.

My friend’s case is typical: “Since Jimmy was born my wife has been thinking our bed is only good for sleeping. Any excuse is good to do something else. We have talked about it many times, I’ve tried to be reasonable, but to no avail."

According to a recent worldwide survey by a major Japanese condom maker people here seem to be rather uninterested in sex. They are last or next to last in this category - probably beaten by the hapless Chinese. Sorry I can't be more precise. I have the data somewhere but I'm too lazy to look for them now.

"So does your wife give it to you?", my friend presses on as I, staring into space, try to find a way to change subject.

Tuesday 22 February 2011

Lunedi di merda / Shitty Monday

(For the English version, please scroll down)
Le parolacce non mi sono mai piaciute molto. A volte possono tornare utili, e’ vero, ma sono convinto che molti sentimenti, anche viscerali, possano essere espressi senza ricorrere alle volgarita’. In realta’ sto dicendo questo per mettere le mani avanti perche’ ci sono dei giorni in cui anch’io non posso resistere al bisogno impellente di gridare “che giornata di merda!”.
Ultimamente questa espressione colorita mi viene in mente soprattutto quando mi ritrovo a insegnare per cinque ore consecutive (55’ x 5, con 5 inutili minuti di pausa fra una lezione e l’altra). In genere queste mini maratone mi capitano il sabato mattina (la famosa ciliegina sulla torta), dalle 9:00 alle 14:00, e alla fine sono cosi stanco che quando torno a casa perdo coscienza e crollo sul parquet come un sacco di patate – per la gioia di mia moglie, che vorrebbe magari uscire a fare una passeggiata, e dei miei figli che vorrebbero giocare con il papa’ assente. (In Giappone esiste anche un’espressione per questi mariti/padri inutili: sodai gomi, che letteralmente significa “rifiuti di grandi dimensioni”).
Quando pero’ le cinque lezioni mi capitano a sorpresa - come un’imboscata - il lunedi mattina, allora metto da parte ogni remora linguistico-etica e urlo a squarciagola CHE GIORNATA DI MERDA, perche’ no, non si puo’ cominciare cosi la settimana.
Fortunatamente i miei studenti devono avere un sesto senso. Cosi il buon Satoshi, che spesso si dimentica di venire a scuola, si e’ alzato tardi e si e’ presentato alla lezione delle 9:00 con mezz’ora di ritardo. E’ inutile dire che Satoshi e’ uno dei miei studenti preferiti. Poi, alle 11:00 Ryosuke ha cancellato la sua. Vi prego di notare che Satoshi e Ryosuke sono due uomini (vabbe’ non esageriamo; due sbarbatelli di una ventina d’anni). Questa e’ cio’ che io chiamo “solidarieta’ maschile”. Mai che le mie studentesse mancassero una lezione!

I’ve never liked swearing. It’s true sometimes dirty words come handy, but I believe that feelings – even visceral responses – can be expressed without resorting to vulgarity. Actually I’m playing it safe here, because there are days when I can’t resist the urge to say “what a shitty day!”
Lately this colourful expression comes to mind every time I have to teach five hours in a row (55’ x 5, with 5 useless minutes of break in between). These mini marathons usually come on Saturdays (the famous icing on the cake), 9:00 to 14:00, and when I’m done I’m so tired that I go home, collapse on the wooden floor like a sack full of potatoes and pass out. You can imagine how pleased my Boss (who wants to go out for a walk) and the Center-Forward (who can’t wait to play with their absent dad) can be. (In Japan there is a name for these useless husbands/dads: sodai gomi, literally meaning “oversize garbage”).
But when the damned five lessons take me by surprise - like in an ambush - on Monday morning, that’s when I put any objection aside and shout at the top of my lungs WHAT A BLOODY FUCKING DAY, because no, you can’t start your week like this.
Luckily enough my students must have a sixth sense: Good old Satoshi, who often forgets his lessons, today overslept and came to his 9:00 class 30 minutes late. Then, at 11:00, Ryosuke called to cancel his lesson. Please note that both Satoshi and Ryosuke are men (okay, let’s not exaggerate; let’s say 20-something greenhorns). This is what I call “male solidarity.” My female students never miss a lesson!

Wednesday 9 February 2011

PS Compartimenti stagni / PS Airtight Compartments

(For the English version, please scroll down)
Per quelli che non sono andati a cercarselo da soli, il natto e’ uno dei piu’ acerrimi nemici degli stranieri che vivono in Giappone (soprattutto americani ed europei) e anche di non pochi giapponesi. Tecnicamente trattasi di fagioli di soia fermentati (o marci, come preferiscono definirli certe persone). In genere sono venduti in piccole confezioni di polistirolo. Quando uno apre la scatoletta, il primo impatto non e’ particolarmente allarmante: ci si trova davanti un mucchietto di mini fagioli secchi tutti appiccicati gli uni agli altri. L’orrore comincia quando si aggiunge ai fagioli un po’ di salsa di soia (o l’apposita salsa che si trova nella confezione) e si comincia a mescolare la pozione magica: l’innocuo mucchietto di fagioli si trasforma in un BLOB malefico e mefitico degno dei migliori (o peggiori) film di fantascienza degli anni ’50. L’odore che si sprigiona da questa massa filamentosa e’ tale che i piu’ impressionabili se lo sognano anche di notte. E’ per questo che ultimamente hanno creato anche la versione inodore – tanto per dire che non sono solo i forestieri a lamentarsi.
Devo dire che a me piace. Mi ci e’ voluto un po’ per abituarmici ma adesso lo mangio quasi con gusto (proverbio del gaijin: quando cominci ad apprezzare il natto vuol dire che e’ giunta l’ora di fare le valige e tornare al paese natio). E poi la soia fa bene – almeno quella old style. Peccato che ora quella americana (che viene importata in Giappone) sia quasi tutta transgenica...
PPS L’altro giorno in televisione hanno fatto vedere come il natto messo in uno stagno ne purifichi l’acqua e la renda cristallina. Non mi ricordo quante tonnellate ne siano necessarie pero’ a pensarci bene e’ una cosa magnifica. Chissa’ se riesce anche a lavare le monete vecchie come la Coca Cola?...

For those who haven’t done their homework, natto is one of the bitterest enemies of us foreigners who live in Japan (especially those who come from Europe and America) and even of not few Japanese. Technically it is fermented soya beans (some people would rather say ‘rotten’ beans). They are generally sold in small polystyrene boxes. When you open the box, at first they don’t look overly frightening: You just see a small pile of dried minibeans all sticking together. The horror begins when you add a little soy sauce (or the special sauce you find inside the box) and start mixing the magic potion: The harmless pile of beans turns into an evil and mephitic BLOB worthy of the best (or worst) SF flicks from the ‘50s. The smell emanating from this stringy thing is such that the more sensitive people dream about it at night. That’s why an odourless version has been recently invented – just to show you that we aliens are not the only ones whining about it.
I must say that I like it. It took me some time getting used to it, but now I eat it almost with gusto (gaijin proverb: When you start enjoying natto the time has come to pack your bags and head back home). Anyway, soy is good for your health – at least old style soy. Too bad the American variety (massively imported in Japan) is transgenic...
PPS The other day they showed on TV how you can pour natto into a pond in order to purify its water and make it crystal clear. I don't remember how many tons you need, but isn't it wonderful? I wonder whether you can clean old coins too like they do with Coca Cola...

Compartimenti stagni / Airtight Compartments

(For the English version, please scroll down)
Ovvero quando si hanno le idee chiare sul mangiare. Il Centravanti segue una routine particolare quando attacca i piatti che gli mette davanti il Capo: se, ad esempio, oggi c’e’ polpettone con riso bianco e verdura, prima mangia tutta l’erba (meglio togliere subito di mezzo il nemico), poi fa fuori il riso e infine si dedica alla carne. In altre parole, i due piccoli mostri non amano mischiare le cose. Interrogati ripetutamente su questa loro esotica routine, alzano le spalle e dicono che gli piace cosi. Toni e’ particolarmente recidivo: lui vivrebbe di solo riso bianco e natto (pronunciato nattoo) e ogni volta, immancabilmente, prima risucchia tutto il natto e poi mangia il riso.
Nota cultural-culinaria: in questo particolare caso non posso che essere piu’ che d’accordo perche’ effettivamente mischiare riso e natto vorrebbe dire fare un massacro.
A proposito, sapete cos’e’ il natto?

Or when you have very clear ideas on food. The Center-Forward follows a particular routine when attacking the dishes my Boss puts on the table: If, for instance, today we have meat loaf with rice and vegetables, they first finish the vegetables (it’s always better getting rid of the enemy first), then gobble up the rice, and last devote themselves to the meat. In other words, the two little monsters don’t like to mix things up. Repeatedly asked about their exotic eating habits, they just shrug the question off and say they like it this way. Toni is particularly hardcore about this. He would simply live off white rice and natto, and each and every time, unfailingly, he first sucks up all the natto and then eats the rice.
Cultural-culinary note: In this particular case I couldn’t agree more as mixing rice and natto would be akin to committing a massacre.
By the way, do you know what natto is?

Sunday 6 February 2011

Tanti auguri a me / Happy Birthday to Me

(For the English version, please scroll down)
Io alla reincarnazione non ci credo ma tutti continuano a dirmi che nella mia vita precedente devo essere stato giapponese.
Lo devo prendere come un complimento?
E’ vero che in Giappone non ho mai avuto problemi ad ambientarmi e dopo pochi mesi che ero qui, ogni volta che vedevo uno straniero salire sulla metropolitana pensavo “ah, gaijin da!” [...azzo, e’ salito un forestiero!] come se non lo fossi anch’io.
Cosa c’entra tutto questo con il mio compleanno?............................................. Ah si, mi ero dimenticato! Dev’essere l’eta’...
A me, come a molti giapponini, non e’ mai fregato molto dei compleanni. Non dico che mi dimentico del mio ma ci siamo quasi. Quindi non ci rimango molto male quando ogni anno, immancabilmente, il mio Capo si dimentica di farmi gli auguri. L’anno scorso, ad esempio, si e’ sorpresa che ricevessi cosi tante telefonate (proprio io che non possiedo nemmeno un cellulare) ma non ci e’ arrivata proprio, poverina.
Ma lei e’ fatta cosi: quando le faccio gli auguri per il nostro anniversario, mi guarda basita, lo sguardo vacuo di chi si e’ appena svegliato, e’ mi dice “perche’, che giorno e’?”.

17:55 Ultime notizie
Sono appena tornato a casa: il Capo aveva appena finito di fare una torta: pan di spagna, crema pasticcera e panna, con in cima tre biscotti e tre “bottoncini” di cioccolato a formare il muso di un orsachiotto. “Sai”, si e’ affrettata a dire, “domani e’ il compleanno della mia amica e cosi ho pensato di farle una sorpresa”.
L’hai fatta anche a me...
Come dicevo, buon compleanno a me!

Epilogo
Alla fine siamo andati a cena a Buffet Pasti, una sorta di "family restaurant" - come li chiamano in Giappone - dove per 1500 yen hai due ore di tempo per strafogarti di tutto quello che vuoi (pasta scotta, pizza falsa, dolci, ecc.). Preferisco sorvolare sulla cucina mediocre e mi soffermero' invece sulla "poesia" che campeggia su tutti i muri del ristorante:
Abbiamo un posto speciale!
Noi la faremo sia soddisfatto 100%
Speri Lei passera' presious calcolanocol [???] Suo la famiglia, l'amica, companion.
la verdura, la carne, i frutti di mare, la frutta, il riso, il pane e i dolci
stile di buffetto e cosi Felice & sano per LEI
Benvenuto a "BUFFET PASTI"
GODIAMO!

Si, tua sorella!...


I don’t believe in reincarnation, but everybody keeps saying I must have been Japanese in my previous life.
Shall I take it as a compliment?
It’s true that in Japan I’ve never had problems settling into my new life, and after only a few months here, every time I saw a foreigner on the subway I thought “ah, gaijin da” [hey, look at that alien!] as if I wasn’t one myself.
What does all this have to do with my birthday............................................. Oh yes, I had forgotten! I must be getting old...
Like many Japanese, I don’t care that much about birthdays. I can’t say I forget about mine, but I’m getting close. So I’m not overly disappointed when, every year, my Boss unfailingly forgets to wish me a happy birthday. Last year, for instance, she marveled at all the people calling me (of all people, even though I don’t even own a cell phone) but she didn’t even come close to the truth, the poor girl.
She is just like that: Every time I tell her “omedeto” for our wedding anniversary, she looks perplexed, with a blank stare like someone who has just woken up, and says “why, what day is it?”

17:55 update
I’ve just come home. My Boss had just made a cake: sponge cake, custard and whipped cream, with three biscuits and three chocolate “buttons” making a teddy bear face. “You know,” she quickly said, “tomorrow it’s my friend’s birthday, and I want to surprise her.”
You surprised me too...
As I said, happy birthday to me!

Epilogue
In the end we had dinner at Buffet Pasti, an all-you-can-eat "family restaurant" - as they call them here - where, for 1,500 yen, you are given two hours to stuff yourself with overcooked pasta, fake pizza, sweets, etc. I'd rather gloss over the unimpressive cuisine and focus instead on the striking piece of "poetry" hanging on every wall of the restaurant:
(loosely translated from broken Italian)
We have a special place!
We will make you be satisfied 100%
You hope you spend presious calcolanocol [???] Your the family, the girlfriend, the companion.
the vegetables, the meat, the seafood, the fruits, the rice, the bread, and the sweets
buffetto style and so Happy & healthy for YOU
Welcome to "BUFFET PASTI"
LET'S ENJOY!

Let's enjoy my ass!...

Wednesday 2 February 2011

Ricetta veloce per papa' distratti #1 / Quick Recipy for Absent-Minded Dads #1

(For the English version, please scroll down)
Ingredienti: conchigliette made in Japan, varie ed eventuali.
Preparazione:
- ti accorgi che ormai e’ ora di pranzo e non hai ancora fatto niente
- metti su l’acqua ma non sai come condirla. L’unica cosa di cui sei sicuro e’ che NO, non vuoi fare di nuovo tonno e pomodoro.
- dopo 2-3 minuti di inutili rimuginamenti, controlli la pasta e scopri con orrore che “tiene la cottura” non e’ traducibile in giapponese. Fra un minuto la pasta e’ pronta e non hai ancora fatto niente.
- perdi altri 30 secondi pensando come sia possibile che le conchigliette – quella pasta bastarda che in Italia ti costerebbe 10 euro di gas – cuociano in tre minuti.
- apri affannato il frigo e tiri fuoti broccoli e funghi shimeji.
- fai soffriggere i broccoli tagliati a pezzi in un po’ d’olio
- aggiungi i funghi tagliati a pezzi
- innaffi il tutto con la salsa di soia
- ti accorgi che per la fretta hai messo il fuoco troppo alto e i funghi stanno per bruciare. - aggiungi un altro po’ d’olio. Altri 30 secondi ed e’ pronto
Commenti: il Centravanti non solo mangia TUTTO senza protestare ma fa anche vigorosi cenni di approvazione con la testa nonostante sia TUTTA “verdura molto cattiva”.
PS Ho cercato sul dizionario online come si dice "conchiglietta" in inglese e il computer (sicuramente anglofono - non conosce le gioie della pasta e mangia solo fish & chips oppure cheeseburnger) mi ha chiesto: "Forse cercavi "coniglietta?". Ecco bravo, mandamene una a casa. Le spese di spedizione le pago io!

Ingredients: conchigliette [seashell-like pasta] made in Japan, whatever.
Cooking:
- You realise it’s already lunch time and you have done nothing
- start boiling the water but you haven’t thought about the sauce. The only thing you are sure about is that NO, you do not want to make canned tuna and tomato sauce again
- after 2-3 minutes of useless mulling, you check the pasta and are horrified to see that there are no Japanese translations for “it holds up to cooking.” In one minute the pasta will be ready and you haven’t started preparing the sauce yet
- waste 30 more seconds wondering how it is possible that conchigliette – that bastard pasta that in Italy would cost you 10 euro worth of gas to cook – here are ready in three minutes
- open the fridge in a hurry and take out broccoli and shimeji mushrooms
- cut the broccoli and stir fry them in a little olive oil
- add the cut-up mushrooms
- add some soy sauce
- realise you mistakenly set the flame too high and the mushrooms are about to get burned
- add some more olive oil. 30 more seconds and it’s ready
Comments: The Center-Forward not only eats EVERYTHING without protest, but vigorously shakes his head in approval even though it’s ALL “evil veggies.”
PS I looked up the English for 'conchiglietta' and the online dictionary (must be made in UK or US - doesn't know the joys of pasta and only eats fish & chips or cheeseburgers) asked: "Maybe you were looking for 'coniglietta' [bunny girl]?" Yeah, that's it, send me one of them. I'll cover the shipping costs!

Sunday 30 January 2011

Il grande freddo / The Big Chill

(For the English version, please scroll down)
"Ho capito ma che cavolo ci fai alle sei di mattina fuori di casa?”
Bravo, bella domanda! Ma riempo la tanica, naturalmente!
“E perche’ non l’hai fatto il giorno prima?”
Vabbe’, guardiamo la moviola...
22:00 della sera prima: la stufetta comincia a fare bip-bip e sullo schermo compare il magico numero 50, segno che rimangono 50 minuti di cherosene. Io – che sono appena tornato a casa e sono stanco morto – guardo l’orologio, guardo mia moglie, guardo la stufa e dico: “Spegnamo la stufa adesso e usiamo quella elettrica, cosi abbiamo abbastanza cherosene per domattina”. Il Capo non dice niente, segno che l’idea non le dispiace.
5:45 di oggi: vengo svegliato dalle urla del Capo (ultimamente si alza sempre a quest’ora) che inveisce contro Budda, Confucio e soprattutto contro di me. “Te l’avevo detto di mettere il cherosene!!!”
???
“Adesso rimangono solo 10 minuti: a volte questa stufa fa di questi scherzi”
Che scherzi del cazzo!
“Va be’, dormi dormi, tu che puoi... Io mi arrangio come posso...”
Questa naturalmente e’ una trappola. Ci sono caduto in passato ma ormai non mi frega piu’. Cosi appena sento queste parole salto giu’ dal letto, mi vesto in fretta e furia e scendo giu’ a riempire la tanica.

Il mattino ha l’oro in bocca e sa di cherosene.

"I see, but what the hell are you doing outside your home at six in the morning?”
Great question! Why, I’m filling the gas can, of course!
“And why didn’t you do it the day before?”
Alright, let’s check the videotape...
22:00, the day before: the stove goes beep-beep and the magic number 50 flashes on the screen, which means only 50 minutes worth of kerosene are left. I’ve just come back home and I’m dead tired. So I look at the clock, look at my wife, then look at the stove and say: “Let’s switch this off and use the electric stove, so we have enough fuel for tomorrow morning.” The Boss says nothing, which means she doesn’t dislike my idea.
5:45, today: I’m woken up by the Boss’ screams (lately she always wakes up at this time) who rails against Buddha, Confucius and especially against me.
“I told you to put the kerosene in!!!”
???
“Now only 10 minutes are left. This stove sometimes does such tricks.”
Fucking tricks!
“Okay, you go back to sleep... I’ll manage somehow...”
This is obviously a trap. I fell for it in the past, but now she doesn’t fool me anymore. As soon as I hear those words I jump out of bed, get dressed in a hurry, and go out to fill the gas can.

Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise... and smelling of kerosene.

Thursday 27 January 2011

Il grande freddo (prologo) / The Big Chill (Prologue)

(For the English version, please scroll down)
Domanda: cosa ci faccio fuori di casa alle 6:00 di mattina con una tanica, una pompa e le stalattiti sotto il naso?
Risposta: sto bestemmiando.
Lo so che questa non e’ una vera risposta ma con la temperatura pericolosamente vicina allo zero il cervello tende a incepparsi. Aspettate che torno dentro casa...
A sentire certe persone, il Giappone vive gia’ nel futuro. Sara’, ma per certe cose siamo ancora all’eta’ della pietra. Prendete il riscaldamento: in Italia si spendono fior di soldi per impianti centralizzati e calderine spaziali; qui invece il massimo della tecnologia sono le stufe a cherosene che, se ci pensate bene, sono la soluzione migliore quando uno abita in una villetta prefabbricata in legno altamente infiammabile. Non solo: qui va di moda il “riscaldamento tattico”: si riscalda solo la stanza in cui si passa la maggior parte del tempo, vale a dire il soggiorno. Ne consegue che:
- quando ho una lezione privata nel mio studio, devo portarmi dietro la stufetta elettrica – che naturalmente non basta mai
- quando il Centravanti va a dormire e si cala fra le lenzuola ghiacciate, rischia l’assideramento (avete presente “La tenda rossa”?)
- quando ho un bisogno impellente nel cuore della notte, mi metto il cappotto.
Adesso capite perche’ i giapponini hanno inventato i cessi con la tavoletta riscaldata? Il problema e’ che il mio Capo ci vieta TASSATIVAMENTE di accenderla perche’ – non si sa come – perde acqua e si rovina il parquet.
Noterella storica: una volta i giapponesi – maestri di parsimonia ed essenzialita’ – usavano uno strano attrezzo chiamato kotatsu: un tavolo basso coperto da una trapunta e con una stufetta elettrica avvitata sotto. Le persone della casa infilavano le gambe sotto il tavolo, si coprivano il grembo con la coperta e passavano la serata a guardare la TV, mangiare mandarini e/o ubriacarsi. Alla fine c’era sempre qualcuno che si addormentava in questo modo, con la parte superiore del corpo scoperta, e che si risvegliava il giorno dopo con le solite stalattiti sotto il naso e un bel raffreddore.

Question: What am I doing outside my home at 6:00 a.m. with a gas can, a pump, and stalactites under my nose?
Answer: I’m swearing.
I know, this is not a real answer, but with the temperature dangerously close to zero my brain has the tendency to freeze. Wait a second; I’m going back in now…
According to some people, Japan is already living in the future. Maybe so, but for some things we are still living in the Stone Age. Take house heating: In Italy we spend lots of money in central heating; here, on the contrary, the most technological thing you can find is a kerosene heater – the best solution when you live in a highly inflammable wooden prefab house, when you think about it. Not only that: A very popular thing in Japan is “tactical heating” i.e. heating only the room where you spend most of the time i.e. the living room. As a consequence:
- when I do a private lesson in my studio I have to take with me the electric heater – that of course is never enough
- when the Center-Forward goes to bed and slides under the ice-cold sheets, he risks to die of exposure (do you remember “The Red Tent”?)
- when I have to answer the call of nature in the middle of the night… I put on the coat.
Now do you see why the Japanese have invented the WC with the heated seat? Problem is, my Boss STRICTLY forbids us to turn it on because somehow it leaks out and ruins the parquet floor.
Historical note: Once upon a time the Japanese – those masters of thriftiness and simplicity – used a strange thing called a kotatsu: a low table covered with a quilt, and with a small electric heater screwed to its underside. People of the house used to slip their legs under the table, covering the lower body with the quilt, and spending the evening watching TV, eating tangerines and/or getting drunk. There was always someone who inevitably fell asleep, with the upper body uncovered, and woke up the day after with the usual stalactites under his nose, and a nice cold.

Tuesday 25 January 2011

Il Centravanti / The Center-Forward

(For the English version, please scroll down)
Questo e’ il soprannome collettivo che un mio amico ha appioppato ai miei due piccoli mostri quando gli ho detto i loro nomi. Perche’ vedete, il grande si chaima Luca e il secondo si chama Toni. Tengo a precisare che i mostri sono nati prima che Luca Toni diventasse famoso. Io non sono nemmeno un grande tifoso di calcio, quindi...
I loro nomi sono stati scelti 1) in modo tale che fossero facilmente pronunciabili sia dagli italiani che dai giapponini, e 2) per mancanza di fantasia. Toni in realta’ doveva chiamarsi Marina perche’ il dottore ci aveva assicurato che stava per nascere una bambina. Poi Marina e’ nata ma aveva un coso in piu’ in mezzo alle gambe e Marino non ci piaceva un granche’, cosi ci siamo affannati a trovare un altro nome. Molto poetico, vero?
I due piccoli mostri non potrebbero essere piu’ diversi:
- Luca e’ spesso, come un italiano; Toni e’ sottile come Gandi
- Luca e’ bonaccione; Toni e’ costantemente incazzato
- Luca e’ disordinato come la madre; Toni e’ pignolo come il padre
- Luca partecipa, ma vincere non gli interessa; Toni se non puo’ vincere non partecipa
- Luca mangerebbe anche le mie vecchie pantofole; Toni mangerebbe solo giapponese
- Luca mi da’ ancora la mano quando camminiamo; Toni sgambetta sempre tre metri davanti o cinque metri dietro di noi

This is the collective nickname a friend of mine hung on my two little monsters when I told him their names. Because you see, the big one is called Luca and the small one Toni. I’d like to point out that the monsters were born before Luca Toni became famous. Besides I’m not a big soccer/football fan so…
Their names were chosen 1) so that both the Italians and the Japanese could pronounce them easily, and 2) for lack of imagination. Actually Toni was supposed to be called Marina because the doctor had assured us that we were going to have a girl. Then Marina came out, but she had something more between her legs, and we didn’t really like Marino, so we had to scramble to find another name. Very poetic, isn’t it?
The two little monsters could not be more different:
- Luca is thick, like an Italian; Toni is thin, like Gandhi
- Luca is laidback; Toni is constantly pissed off
- Luca is messy like his mother; Toni is neat like his father
- Luca likes to compete, but is not interested in winning; Toni only competes when he has a chance to win
- Luca would even eat my old slippers; Toni would only eat Japanese food
- Luca still likes to hold hands when we walk; Toni is always tripping along three meters ahead or five meters behind us

Tuesday 18 January 2011

Nel limbo / In Limbo

(For the English version, please scroll down)
Per anni il mio programma giornaliero e’ stato questo:
- sveglia alle 7:00
- via di casa alle 8:00
- lezioni mattutine
- buco piu’ o meno grande il pomeriggio, da riempire in vario modo
- lezioni serali fino alle 21:00
- ritorno a casa alle 22:00
- cena solitaria
- fisso il muro per un'ora, in stato vegetativo
- a letto
Ero convinto che avrei continuato in questo modo fino alla pensione e invece adesso la mia vita e’ cosi:
- sveglia alle 7:00
- via di casa alle 8:00
- lezioni mattutine
- ritorno a casa verso le 14:00 o le 15:00
- scrivo (articoli, storie, ecc.)
- gioco con i miei figli, leggo, guardo film, cazzeggio
- a letto
Ci sono volte in cui faccio fatica a ricordare che giorno e'. Il tempo sembra essersi fermato veramente.
E chi me lo fa fare di tornare alla vecchia routine?

For years my daily schedule looked like this:
- wake up at 7:00
- leaving home at 8:00
- morning classes
- rather big hole in the afternoon, to be filled in different ways
- evening classes until 21:00
- back home at 22:00
- dinner alone
- staring at the wall for about one hour, in a kind of vegetative state
- sleeping
I believed I would go on like this until I retired, but now my life looks like this:
- wake up at 7:00
- leaving home at 8:00
- morning lessons
- back home at 14:00 or 15:00
- writing (articles, stories. etc.)
- playing with my kids, reading, watching movies, arsing about
- sleeping
There are times when I hardly remember what day it is. Time really seems to have stopped.
Why the hell should I go back to my old routine?

Thursday 13 January 2011

Il tempo si e' fermato / Time Has Stopped

For the English version, please scroll down)
Stavo parlando di quando ho provato a fare hara-kiri professionale ed esistenziale. E’ stato a quel punto che il mio orologio, forse schifato da tutto quell’andazzo, ha deciso di fermarsi per protesta. Dopo circa una settimana, l’orologio a muro del soggiorno e’ stato preso da un attacco di tachicardia: la lancetta dei secondi faceva due passi avanti e uno indietro. La pila a quest’ultimo orologio l’abbiamo cambiata subito ma il mio Citizen l’ho posato sul mobile dell’entrata e’ li e’ rimasto fino a oggi. Vivere senza un orologio e’ una cosa molto strana, soprattutto quando uno e’ abituato ad averlo con se’ ogni giorno, per anni. Gli insegnanti scansafatiche come me, poi, lo consultano costantemente perche’ guai a fare un minuto in piu’ di lezione. Eppure anche adesso, dopo quasi sei mesi, non ne sento affatto la mancanza.
Idem per la mia vecchia vita.

I was telling of when I tried to do professional and existential hara-kiri. At that point my watch, perhaps disgusted by all the mayhem, decided to stop in protest. After about one week the wall clock in the living room had a bout of tachycardia: the second hand was making two steps forward one step back. We have immediately replaced the latter battery, but my Citizen ended up on the cupboard in the entrance where it has remained until now.
Living without a watch is a weird sensation, especially if you are used to having it with you every day, for years. Besides, slacker teachers like me are constantly checking the time: You do not want to work even one minute more than required. And yet, even now, after nearly six months, I don’t miss it at all.
Same for my old life.

Wednesday 12 January 2011

Il punto della situazione / The Story So Far

(For the English version, please scroll down)
Credete nell’astrologia? Io non ne sono tanto sicuro. Pero’ ogni tanto mi piace leggere qualcosa sull’argomento. La mia nuova amica australiana Astrogirlzarro e’ una vera esperta in questo campo ed e’ stata cosi gentile da mandarmi la sua fanzine Astrobabble. Grazie a lei adesso mi spiego tutti i casini che sono successi ultimamente nella mia vita: e’ tutta colpa di Nettuno e Plutone!
Mo’ vi spiego: Nettuno, che aveva monopolizzato il mio segno dal 1998, se ne e' finalmente andato, "portando via con se' la nebbia che aveva offuscato la mia vita". (Ho anche scoperto che la parola inglese per "monopolizzare", "hog", significa anche "maiale castrato"... Adesso mi spiego tutto...). Plutone da parte sua e’ entrato in Sagittario nel 1995 (tre anni dopo che ero arrivato a Tokyo) e ci e’ rimasto fino al 2008 portando con se'un “nuovo modo di rapportarsi alla vita”. Questo Plutone e’ un tipo a cui non piace fare le cose a meta’, quindi – come fanno qui in Giappone quando rinnovano una casa – prima bisogna buttare giu’ tutto per poi ricostruire. Se uno riesce a passare la fase distruttiva senza buttarsi giu’ dalla finestra, si ritrovera’ rinato, pieno di energia e con nuovi obiettivi.
Nel mio caso specifico, ho passato gli ultimi otto anni a demolire, pezzo per pezzo, la mia cosidetta carriera professionale. Mi sono ritrovato nell’estate del 2010 mezzo disoccupato. E poi il tempo si e’ fermato. (continua – trattenete il fiato per favore)

Do you believe in astrology? Me, I'm not sure. But I like to read on the subject once in a while. My new Australian friend Astrogirlzarro is a real expert and she has been kind enough to send me her zine Astrobabble. Now I understand all the mess that’s happened in my life lately: It’s all Neptune and Pluto’s fault!
Here’s the story: Neptune, has hogged my sign since 1998, making me even more clueless than I usually am, but is finally moving, "taking the fog with him." Pluto moved into Sagittarius in 1995 (three years after I had moved to Tokyo) and has stayed there until 2008 “leading to a revised outlook on life.” This guy Pluto doesn’t like to let things unfinished, so – as they do in Japan when they undertake a house renewal – you have to tear everything down before you are allowed to rebuild. If you can survive the destructive phase without jumping out of a window, you find yourself reborn, full of energy, and with new goals in life.
In my particular case, I spent the last eight years dismantling my so-called professional career, piece by piece. In the summer of 2010 I found myself only half employed. And then time stopped. (to be continued – please hold your breath)

Tuesday 11 January 2011

La canzone dell'emigrante / Immigrant Song

(For the English version please scroll down)
Quando dico che vivo in Giappone da quasi 20 anni, hanno tutti delle espressioni come dire "alla faccia del...!". Per non parlare delle esclamazioni di sorpresa dei giapponesi, che amano sempre esagerare. A me in realta' tutti questi anni sembrano essere quasi volati. Vivere in Giappone - o forse dovrei dire a Tokyo - puo' essere molto facile. Verrebbe da dire "pericolosamente facile" perche' uno rischia di perdere di vista certi aspetti pratici (la pianificazione del futuro, la pensione, ecc.) con i quali bisogna fare i conti dopo, come una carie che viene trascurata. Questo non vuol dire che il Giappone sia la Terra Promessa, o il paradiso in terra, intendiamoci. Di cose strane ne succedono tante anche qui. Eppure l'effetto e' diverso. Sara' che qui sono uno straniero (un "alieno", come dicono i giapponesi) e che non ho nemmeno il diritto di voto ma qui tutti gli scandali, le mariuolate dei politici e i periodici attacchi della destra reazionaria li accolgo con maggior filosofia e una punta di rassegnazione. In un certo senso sono un emigrante che sa di non poter piu' tornare indietro ma che anche nella sua terra d'adozione e' condannato a rimanere un outsider.
Meno male che c'e' la mia famiglia che mi aiuta a mantenermi in forma: mai abbassare la guardia se no i miei tre capi mi seppelliscono vivo...

When I say that I’ve lived in Japan for nearly 20 years everybody makes a bit of a face like, “f...ing hell!” Let alone the shocked expressions of the Japanese who always like to exaggerate. But to tell you the truth, all these years have gone by so quickly. Life in Japan – maybe I should say “in Tokyo” – can be very easy. Dangerously easy, in a sense, because you run the risk of losing sight of the more practical problems (planning your future; thinking about your retirement years; etc.) that will hunt you later, like a neglected cavity. This does not mean Japan is the Promised Land, or Paradise on Earth, mind you. Many strange things happen here too. Yet, it feels somewhat different. Maybe it’s because I’m a foreigner here (an ‘alien,’ as the Japanese say) and I don’t even have the right to vote, but I take all those scandals, the politicians’ misdeeds, and the recurring attacks of the far right philosophically, and with a bit of resignation. I know I’m an immigrant who can’t go home anymore, but even here I’m doomed to be an outsider.
Luckily I’ve got a family who help me stay in shape: I can never lower my guard lest my three bosses bury me alive...