Wednesday 23 February 2011

Compartimenti stagni #2 (versione hardcore) / Airtight Compartments #2 (Hardcore Version)

(For the English version, please scroll down)
L’altro giorno ero a pranzo con un amico per un’intervista quando la nostra conversazione ha preso una piega interessante quanto inaspettata:
Io: E tua moglie fa sempre solo la mamma o ha ripreso a lavorare?
Lui: Ecco bravo, hai detto bene: fa solo la mamma. Ormai sembra essersi dimenticata di fare la moglie.
Io: (...)
Lui: E a te tua moglie te la da’?

A proposito di compartimenti stagni, questo e’ il modo di ragionare tipico di molti giapponesi:
- quando si mettono insieme, fanno i fuochi artificiali (mai sentito parlare dei love hotel?)
- poi diventano marito e moglie e la stufa comincia a raffreddarsi
- infine, quando nasce un bambino, diventano semplicemente papa’ e mamma – due esseri asessuati che vivono solo per i figli – e la famiglia diventa una sorta di progetto aziendale: soldi e lavoro vengono prima di tutto. No anzi, mi correggo: non “prima di tutto” perche’ dopo di loro non c’e’ niente.

Il caso del mio amico e’ esemplare: “da quando e’ nato Jimmy mia moglie pensa che il letto serva solo per dormirci. Ogni scusa e’ buona per fare altre cose. Ne abbiamo parlato tante volte, ho cercato di ragionarci sopra ma non c’e’ niente da fare.

Secondo un recente sondaggio di un grande produttore giapponese di preservativi, la gente di qui non sembra essere molto interessata a fare sesso. Infatti sono ultimi o penultimi in classifica - probabilmente battuti dai cinesi. Scusate non posso essere piu' preciso. Devo avere i dati da qualche parte ma sono troppo pigro per andarli a cercare.

“Ma allora, tua moglie te la da’ o no?” insiste il mio amico, mentre io, lo sguardo perso nel vuoto, cerco un modo di cambiare discorso.



The other day I was having lunch with a friend I had met for an interview when our conversation took an interesting albeit unexpected turn.
Me: So is your wife still just a mom or has she started working again?
Him: Yeah, you got it right. She’s just a mom now. She seems to have forgotten how to be a wife.
Me: (...)
Him: And you? Does your wife give it to you?

Speaking of airtight compartments, this is what many Japanese think about the subject:
- when they start dating, it’s fireworks all the time (ever heard of love hotels?)
- then they get married and the stove cools off little by little
- when, finally, a baby is born, they become just mom and dad – two asexual beings who only live for their children – and the family turns into a sort of business project: Job and money come before anything else. Oops, I made a mistake: not “before anything else” because after them there is nothing left.

My friend’s case is typical: “Since Jimmy was born my wife has been thinking our bed is only good for sleeping. Any excuse is good to do something else. We have talked about it many times, I’ve tried to be reasonable, but to no avail."

According to a recent worldwide survey by a major Japanese condom maker people here seem to be rather uninterested in sex. They are last or next to last in this category - probably beaten by the hapless Chinese. Sorry I can't be more precise. I have the data somewhere but I'm too lazy to look for them now.

"So does your wife give it to you?", my friend presses on as I, staring into space, try to find a way to change subject.

Tuesday 22 February 2011

Lunedi di merda / Shitty Monday

(For the English version, please scroll down)
Le parolacce non mi sono mai piaciute molto. A volte possono tornare utili, e’ vero, ma sono convinto che molti sentimenti, anche viscerali, possano essere espressi senza ricorrere alle volgarita’. In realta’ sto dicendo questo per mettere le mani avanti perche’ ci sono dei giorni in cui anch’io non posso resistere al bisogno impellente di gridare “che giornata di merda!”.
Ultimamente questa espressione colorita mi viene in mente soprattutto quando mi ritrovo a insegnare per cinque ore consecutive (55’ x 5, con 5 inutili minuti di pausa fra una lezione e l’altra). In genere queste mini maratone mi capitano il sabato mattina (la famosa ciliegina sulla torta), dalle 9:00 alle 14:00, e alla fine sono cosi stanco che quando torno a casa perdo coscienza e crollo sul parquet come un sacco di patate – per la gioia di mia moglie, che vorrebbe magari uscire a fare una passeggiata, e dei miei figli che vorrebbero giocare con il papa’ assente. (In Giappone esiste anche un’espressione per questi mariti/padri inutili: sodai gomi, che letteralmente significa “rifiuti di grandi dimensioni”).
Quando pero’ le cinque lezioni mi capitano a sorpresa - come un’imboscata - il lunedi mattina, allora metto da parte ogni remora linguistico-etica e urlo a squarciagola CHE GIORNATA DI MERDA, perche’ no, non si puo’ cominciare cosi la settimana.
Fortunatamente i miei studenti devono avere un sesto senso. Cosi il buon Satoshi, che spesso si dimentica di venire a scuola, si e’ alzato tardi e si e’ presentato alla lezione delle 9:00 con mezz’ora di ritardo. E’ inutile dire che Satoshi e’ uno dei miei studenti preferiti. Poi, alle 11:00 Ryosuke ha cancellato la sua. Vi prego di notare che Satoshi e Ryosuke sono due uomini (vabbe’ non esageriamo; due sbarbatelli di una ventina d’anni). Questa e’ cio’ che io chiamo “solidarieta’ maschile”. Mai che le mie studentesse mancassero una lezione!

I’ve never liked swearing. It’s true sometimes dirty words come handy, but I believe that feelings – even visceral responses – can be expressed without resorting to vulgarity. Actually I’m playing it safe here, because there are days when I can’t resist the urge to say “what a shitty day!”
Lately this colourful expression comes to mind every time I have to teach five hours in a row (55’ x 5, with 5 useless minutes of break in between). These mini marathons usually come on Saturdays (the famous icing on the cake), 9:00 to 14:00, and when I’m done I’m so tired that I go home, collapse on the wooden floor like a sack full of potatoes and pass out. You can imagine how pleased my Boss (who wants to go out for a walk) and the Center-Forward (who can’t wait to play with their absent dad) can be. (In Japan there is a name for these useless husbands/dads: sodai gomi, literally meaning “oversize garbage”).
But when the damned five lessons take me by surprise - like in an ambush - on Monday morning, that’s when I put any objection aside and shout at the top of my lungs WHAT A BLOODY FUCKING DAY, because no, you can’t start your week like this.
Luckily enough my students must have a sixth sense: Good old Satoshi, who often forgets his lessons, today overslept and came to his 9:00 class 30 minutes late. Then, at 11:00, Ryosuke called to cancel his lesson. Please note that both Satoshi and Ryosuke are men (okay, let’s not exaggerate; let’s say 20-something greenhorns). This is what I call “male solidarity.” My female students never miss a lesson!

Wednesday 9 February 2011

PS Compartimenti stagni / PS Airtight Compartments

(For the English version, please scroll down)
Per quelli che non sono andati a cercarselo da soli, il natto e’ uno dei piu’ acerrimi nemici degli stranieri che vivono in Giappone (soprattutto americani ed europei) e anche di non pochi giapponesi. Tecnicamente trattasi di fagioli di soia fermentati (o marci, come preferiscono definirli certe persone). In genere sono venduti in piccole confezioni di polistirolo. Quando uno apre la scatoletta, il primo impatto non e’ particolarmente allarmante: ci si trova davanti un mucchietto di mini fagioli secchi tutti appiccicati gli uni agli altri. L’orrore comincia quando si aggiunge ai fagioli un po’ di salsa di soia (o l’apposita salsa che si trova nella confezione) e si comincia a mescolare la pozione magica: l’innocuo mucchietto di fagioli si trasforma in un BLOB malefico e mefitico degno dei migliori (o peggiori) film di fantascienza degli anni ’50. L’odore che si sprigiona da questa massa filamentosa e’ tale che i piu’ impressionabili se lo sognano anche di notte. E’ per questo che ultimamente hanno creato anche la versione inodore – tanto per dire che non sono solo i forestieri a lamentarsi.
Devo dire che a me piace. Mi ci e’ voluto un po’ per abituarmici ma adesso lo mangio quasi con gusto (proverbio del gaijin: quando cominci ad apprezzare il natto vuol dire che e’ giunta l’ora di fare le valige e tornare al paese natio). E poi la soia fa bene – almeno quella old style. Peccato che ora quella americana (che viene importata in Giappone) sia quasi tutta transgenica...
PPS L’altro giorno in televisione hanno fatto vedere come il natto messo in uno stagno ne purifichi l’acqua e la renda cristallina. Non mi ricordo quante tonnellate ne siano necessarie pero’ a pensarci bene e’ una cosa magnifica. Chissa’ se riesce anche a lavare le monete vecchie come la Coca Cola?...

For those who haven’t done their homework, natto is one of the bitterest enemies of us foreigners who live in Japan (especially those who come from Europe and America) and even of not few Japanese. Technically it is fermented soya beans (some people would rather say ‘rotten’ beans). They are generally sold in small polystyrene boxes. When you open the box, at first they don’t look overly frightening: You just see a small pile of dried minibeans all sticking together. The horror begins when you add a little soy sauce (or the special sauce you find inside the box) and start mixing the magic potion: The harmless pile of beans turns into an evil and mephitic BLOB worthy of the best (or worst) SF flicks from the ‘50s. The smell emanating from this stringy thing is such that the more sensitive people dream about it at night. That’s why an odourless version has been recently invented – just to show you that we aliens are not the only ones whining about it.
I must say that I like it. It took me some time getting used to it, but now I eat it almost with gusto (gaijin proverb: When you start enjoying natto the time has come to pack your bags and head back home). Anyway, soy is good for your health – at least old style soy. Too bad the American variety (massively imported in Japan) is transgenic...
PPS The other day they showed on TV how you can pour natto into a pond in order to purify its water and make it crystal clear. I don't remember how many tons you need, but isn't it wonderful? I wonder whether you can clean old coins too like they do with Coca Cola...

Compartimenti stagni / Airtight Compartments

(For the English version, please scroll down)
Ovvero quando si hanno le idee chiare sul mangiare. Il Centravanti segue una routine particolare quando attacca i piatti che gli mette davanti il Capo: se, ad esempio, oggi c’e’ polpettone con riso bianco e verdura, prima mangia tutta l’erba (meglio togliere subito di mezzo il nemico), poi fa fuori il riso e infine si dedica alla carne. In altre parole, i due piccoli mostri non amano mischiare le cose. Interrogati ripetutamente su questa loro esotica routine, alzano le spalle e dicono che gli piace cosi. Toni e’ particolarmente recidivo: lui vivrebbe di solo riso bianco e natto (pronunciato nattoo) e ogni volta, immancabilmente, prima risucchia tutto il natto e poi mangia il riso.
Nota cultural-culinaria: in questo particolare caso non posso che essere piu’ che d’accordo perche’ effettivamente mischiare riso e natto vorrebbe dire fare un massacro.
A proposito, sapete cos’e’ il natto?

Or when you have very clear ideas on food. The Center-Forward follows a particular routine when attacking the dishes my Boss puts on the table: If, for instance, today we have meat loaf with rice and vegetables, they first finish the vegetables (it’s always better getting rid of the enemy first), then gobble up the rice, and last devote themselves to the meat. In other words, the two little monsters don’t like to mix things up. Repeatedly asked about their exotic eating habits, they just shrug the question off and say they like it this way. Toni is particularly hardcore about this. He would simply live off white rice and natto, and each and every time, unfailingly, he first sucks up all the natto and then eats the rice.
Cultural-culinary note: In this particular case I couldn’t agree more as mixing rice and natto would be akin to committing a massacre.
By the way, do you know what natto is?

Sunday 6 February 2011

Tanti auguri a me / Happy Birthday to Me

(For the English version, please scroll down)
Io alla reincarnazione non ci credo ma tutti continuano a dirmi che nella mia vita precedente devo essere stato giapponese.
Lo devo prendere come un complimento?
E’ vero che in Giappone non ho mai avuto problemi ad ambientarmi e dopo pochi mesi che ero qui, ogni volta che vedevo uno straniero salire sulla metropolitana pensavo “ah, gaijin da!” [...azzo, e’ salito un forestiero!] come se non lo fossi anch’io.
Cosa c’entra tutto questo con il mio compleanno?............................................. Ah si, mi ero dimenticato! Dev’essere l’eta’...
A me, come a molti giapponini, non e’ mai fregato molto dei compleanni. Non dico che mi dimentico del mio ma ci siamo quasi. Quindi non ci rimango molto male quando ogni anno, immancabilmente, il mio Capo si dimentica di farmi gli auguri. L’anno scorso, ad esempio, si e’ sorpresa che ricevessi cosi tante telefonate (proprio io che non possiedo nemmeno un cellulare) ma non ci e’ arrivata proprio, poverina.
Ma lei e’ fatta cosi: quando le faccio gli auguri per il nostro anniversario, mi guarda basita, lo sguardo vacuo di chi si e’ appena svegliato, e’ mi dice “perche’, che giorno e’?”.

17:55 Ultime notizie
Sono appena tornato a casa: il Capo aveva appena finito di fare una torta: pan di spagna, crema pasticcera e panna, con in cima tre biscotti e tre “bottoncini” di cioccolato a formare il muso di un orsachiotto. “Sai”, si e’ affrettata a dire, “domani e’ il compleanno della mia amica e cosi ho pensato di farle una sorpresa”.
L’hai fatta anche a me...
Come dicevo, buon compleanno a me!

Epilogo
Alla fine siamo andati a cena a Buffet Pasti, una sorta di "family restaurant" - come li chiamano in Giappone - dove per 1500 yen hai due ore di tempo per strafogarti di tutto quello che vuoi (pasta scotta, pizza falsa, dolci, ecc.). Preferisco sorvolare sulla cucina mediocre e mi soffermero' invece sulla "poesia" che campeggia su tutti i muri del ristorante:
Abbiamo un posto speciale!
Noi la faremo sia soddisfatto 100%
Speri Lei passera' presious calcolanocol [???] Suo la famiglia, l'amica, companion.
la verdura, la carne, i frutti di mare, la frutta, il riso, il pane e i dolci
stile di buffetto e cosi Felice & sano per LEI
Benvenuto a "BUFFET PASTI"
GODIAMO!

Si, tua sorella!...


I don’t believe in reincarnation, but everybody keeps saying I must have been Japanese in my previous life.
Shall I take it as a compliment?
It’s true that in Japan I’ve never had problems settling into my new life, and after only a few months here, every time I saw a foreigner on the subway I thought “ah, gaijin da” [hey, look at that alien!] as if I wasn’t one myself.
What does all this have to do with my birthday............................................. Oh yes, I had forgotten! I must be getting old...
Like many Japanese, I don’t care that much about birthdays. I can’t say I forget about mine, but I’m getting close. So I’m not overly disappointed when, every year, my Boss unfailingly forgets to wish me a happy birthday. Last year, for instance, she marveled at all the people calling me (of all people, even though I don’t even own a cell phone) but she didn’t even come close to the truth, the poor girl.
She is just like that: Every time I tell her “omedeto” for our wedding anniversary, she looks perplexed, with a blank stare like someone who has just woken up, and says “why, what day is it?”

17:55 update
I’ve just come home. My Boss had just made a cake: sponge cake, custard and whipped cream, with three biscuits and three chocolate “buttons” making a teddy bear face. “You know,” she quickly said, “tomorrow it’s my friend’s birthday, and I want to surprise her.”
You surprised me too...
As I said, happy birthday to me!

Epilogue
In the end we had dinner at Buffet Pasti, an all-you-can-eat "family restaurant" - as they call them here - where, for 1,500 yen, you are given two hours to stuff yourself with overcooked pasta, fake pizza, sweets, etc. I'd rather gloss over the unimpressive cuisine and focus instead on the striking piece of "poetry" hanging on every wall of the restaurant:
(loosely translated from broken Italian)
We have a special place!
We will make you be satisfied 100%
You hope you spend presious calcolanocol [???] Your the family, the girlfriend, the companion.
the vegetables, the meat, the seafood, the fruits, the rice, the bread, and the sweets
buffetto style and so Happy & healthy for YOU
Welcome to "BUFFET PASTI"
LET'S ENJOY!

Let's enjoy my ass!...

Wednesday 2 February 2011

Ricetta veloce per papa' distratti #1 / Quick Recipy for Absent-Minded Dads #1

(For the English version, please scroll down)
Ingredienti: conchigliette made in Japan, varie ed eventuali.
Preparazione:
- ti accorgi che ormai e’ ora di pranzo e non hai ancora fatto niente
- metti su l’acqua ma non sai come condirla. L’unica cosa di cui sei sicuro e’ che NO, non vuoi fare di nuovo tonno e pomodoro.
- dopo 2-3 minuti di inutili rimuginamenti, controlli la pasta e scopri con orrore che “tiene la cottura” non e’ traducibile in giapponese. Fra un minuto la pasta e’ pronta e non hai ancora fatto niente.
- perdi altri 30 secondi pensando come sia possibile che le conchigliette – quella pasta bastarda che in Italia ti costerebbe 10 euro di gas – cuociano in tre minuti.
- apri affannato il frigo e tiri fuoti broccoli e funghi shimeji.
- fai soffriggere i broccoli tagliati a pezzi in un po’ d’olio
- aggiungi i funghi tagliati a pezzi
- innaffi il tutto con la salsa di soia
- ti accorgi che per la fretta hai messo il fuoco troppo alto e i funghi stanno per bruciare. - aggiungi un altro po’ d’olio. Altri 30 secondi ed e’ pronto
Commenti: il Centravanti non solo mangia TUTTO senza protestare ma fa anche vigorosi cenni di approvazione con la testa nonostante sia TUTTA “verdura molto cattiva”.
PS Ho cercato sul dizionario online come si dice "conchiglietta" in inglese e il computer (sicuramente anglofono - non conosce le gioie della pasta e mangia solo fish & chips oppure cheeseburnger) mi ha chiesto: "Forse cercavi "coniglietta?". Ecco bravo, mandamene una a casa. Le spese di spedizione le pago io!

Ingredients: conchigliette [seashell-like pasta] made in Japan, whatever.
Cooking:
- You realise it’s already lunch time and you have done nothing
- start boiling the water but you haven’t thought about the sauce. The only thing you are sure about is that NO, you do not want to make canned tuna and tomato sauce again
- after 2-3 minutes of useless mulling, you check the pasta and are horrified to see that there are no Japanese translations for “it holds up to cooking.” In one minute the pasta will be ready and you haven’t started preparing the sauce yet
- waste 30 more seconds wondering how it is possible that conchigliette – that bastard pasta that in Italy would cost you 10 euro worth of gas to cook – here are ready in three minutes
- open the fridge in a hurry and take out broccoli and shimeji mushrooms
- cut the broccoli and stir fry them in a little olive oil
- add the cut-up mushrooms
- add some soy sauce
- realise you mistakenly set the flame too high and the mushrooms are about to get burned
- add some more olive oil. 30 more seconds and it’s ready
Comments: The Center-Forward not only eats EVERYTHING without protest, but vigorously shakes his head in approval even though it’s ALL “evil veggies.”
PS I looked up the English for 'conchiglietta' and the online dictionary (must be made in UK or US - doesn't know the joys of pasta and only eats fish & chips or cheeseburgers) asked: "Maybe you were looking for 'coniglietta' [bunny girl]?" Yeah, that's it, send me one of them. I'll cover the shipping costs!